The following poem comes from Stefan Laeng who read it at his meditation class on Tuesday. It is by the late great German comedian Hanns Dieter Hüsch (who was born not far from the birthplace of Charlotte Selver, our teacher of Sensory Awareness,). It’s his translation with the German original below.
When the soldiers come
Lure them onto the roof of the dove
Lure them into the nest of the swallow
Lure them into the cave of the lioness
Lure them into the forest of the deer.
Approach them with open hands
Full of bread, and salt, and fruit, and wine
So that they loose their way in the brushwood of your virtues;
So that they get lost in the maze of your friendliness.
Let them be amazed.
Let their generals and presidents be ashamed.
Let their henchmen run aground.
Be a lowland of courtesy
Intelligence be your weapon
Patience be your strength
Love be your narrative
Your silence be your victory
So that the governors marvel greatly.*
* Some of you may recognize this as a biblical reference. Matthew 27:14
In German:
Wenn die Krieger kommen
Look sie auf’s Dach der Taube
Lock sie in’s Nest der Schwalbe
Lock sie in die Höhle der Löwin
Lock sie in den Wald der Rehe.
Geh ihnen entgegen mit offenen Händen
Voll Brot und Salz und Obst und Wein.
Dass sie sich verlaufen im Knüppelholz deiner Tugenden
Dass sie sich verirren im Labyrinth deiner Freundlichkeit.
Mach sie staunen.
Beschäme ihre Generäle und Präsidenten
Lass ihre Handlanger in’s Leere laufen
Sei eine Tiefebene voll Höflichkeit.
Dein Gewehr sei die Klugheit
Deine Kraft sei die Geduld
Deine Geschichte sei die Liebe
Dein Sieg sei dein Schweigen
So dass sich die Landpfleger sehr verwundern.



